26 февраля 2016 г.

Русское Дао

Позволю себе небольшое словотворчество, точнее иероглифический креатив.
Слева - слово из 3 букв и олицетворяющий его иероглиф, автор которого, кажется, Артемий Лебедев.
Справа - 大丈夫.
Смысл композиции такой - в любой неприятной ситуации японец с оптимизмом скажет: 「とても大丈夫」, русский - "а х.й с ним!" Пожалуй, оба будут правы.

23 февраля 2016 г.

По сути японский фонетически довольно простой

Пару цитат, чтобы иметь представление о количестве слогов в языках.

Отрывок из книги Джона ДеФрансиса “Chinese: Fact and Fantasy”
"Japanese has only 113 different syllables,
Chinese has 1277 tonal syllables, 398-418 basic syllables
English has more than 8000 syllables"

Тот же автор, “Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing Systems”
"This is indeed the case of the two syllabic systems, Japanese and Yi, which I have chosen to represent the group of “pure” syllabic scripts. Compared to the more than 8000 syllables of English, the approximately 800 of Yi and mere 100 or so of Japanese are simplicity itself."

21 февраля 2016 г.

Как Ричард Фейнман японский учил 

    Отрывок из книги "Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман!" ("Surely You're Joking, Mr. Feynman!": Adventures of a Curious Character). Вообще-то вся книга, где гениальный физик делится своими жизненными наблюдениями и "лайфхаками", заслуживает неперменного прочтения, но это место особенно примечательно - глава, где ученый отправляется в Японию на конференцию по физике, содержит наблюдения о японских обычаях и культуре с точки зрения западного "варвара". Финал главы особенно примечателен.

"Живя в Киото, я пытался выучить японский язык в полном смысле этого слова. Я работал над ним гораздо упорнее и дошел до такого уровня, когда мог разъезжать в такси и общаться с людьми. Ежедневно я брал уроки японского, которые длились час.
     Однажды учитель-японец объяснял мне слово "смотреть". "Итак, - сказал он. - Вы хотите сказать: "Можно мне посмотреть ваш сад?" Как Вы это скажите?"
     Я составил предложение со словом, которое только что выучил.
     - Нет, нет! - возразил он. - Когда Вы говорите кому-то: "Не желаете ли Вы посмотреть мой сад?", то Вы используете первое слово "смотреть". Но когда Вы хотите посмотреть сад другого человека, то Вы должны употребить другое слово для "смотреть", более вежливое.
     "Не желаете ли взглянуть на мой садишко?" - вот что, по сути. Вы говорите в первом случае, но когда Вы хотите посмотреть сад другого человека, нужно сказать что-то вроде: "Могу ли я обозреть Ваш дивный сад?" Так что нужно использовать два разных слова.
     Затем он дает мне еще одно предложение: "Вы идете в храм и хотите посмотреть на сады..."
     Я составил предложение, на этот раз с вежливым словом "смотреть".
     - Нет, нет! - сказал он. - В храме сады еще более изящные. Поэтому Вы должны сказать что-то вроде: "Могу ли я остановить свой взор на Ваших изысканнейших садах?".
     Три или четыре разных слова для того, чтобы выразить одно желание, потому что, когда я делаю это, это жалко; но когда это делаете Вы, это верх изящности.
     Я изучал японский язык главным образом для того, чтобы общаться с учеными, и решил проверить, существует ли та же самая проблема в их среде. На следующий день, придя в институт, я спросил у ребят, которые были в кабинете:
     - Как сказать по-японски: "Я решаю уравнение Дирака"? Они сказали: так-то и так-то.
     -  Отлично. Теперь я хочу сказать: "Не могли бы Вы решить уравнение Дирака?" - как я должен это сказать?
     - Ну, нужно использовать другое слово для "решить", - ответили они.
     - Но, почему? - возмутился я. - Когда я решаю его, я, черт побери, делаю то же самое, что и Вы, когда решаете его!
     - Ну, да, но слово нужно другое - более вежливое.
     Я сдался. Я решил, что этот язык не для меня и перестал изучать его."

Японский перевод найти мне не удалось, а английский оригинал никакой ясности не вносит. Так что ниже мой вариант, как мог бы происходить диалог.
Что хотел сказать Ричард: 庭を見てください.
Что надо было сказать: 庭をご覧ください.
"Могу ли я обозреть Ваш дивный са": お庭を拝見させていただきますか?
"В храме сады...": お庭に目をかける.
Наконец, "решить": ご解決になりますか.

11 февраля 2016 г.

Ханча и хангыль


Любопытный образец того, как выглядит корейский, если синокорейские слова писать ханчей. Марка в честь несостоявшегося объединения Кореи, выпущенная в 1950. Уперто отсюда. Все слова абсолютно прозрачны для японского и традиционного китайского, так что общий смысл можно хорошо уловить:
郵票 - почтовая марка
歷史 + 的 - историческая
意義 - значимость
國土 - территория страны
統一 - объединение
記念 - отмечать дату
爲 - в честь, в поддержку
發行 - издавать
檀紀 - календарь Данки
Правда, если бы так писали в современной Корее, то корейский был бы, пожалуй, потруднее японского.

7 февраля 2016 г.

С Нового года - корейский

Итак, с Нового года я взялся за корейский. Идея сия посещала меня уже давно, 1-й раз, помнится, еще летом 2012-го. Градус рвения на ниве изучения дошел до того, что я даже завел премиум подписка на KoreanClass101.com, что ни много ни мало 20$ в месяц (цена, конечно, на сегодня уже запредельная). Однако японский внезапно оказался даже после китайского крепким орешком. И поняв, что 2 языка одновременно не потянуть, затея сама собой выдохлась. И вот, успешно сдав в прошлом году Норёку 2-го уровня, я счел себя морально готовым вернуться к старой задумке добить тройку CJK до конца. Хватит ли запала надолго, покажет только время.
Вот список поставленных целей на конец года:
  1. Прочитать полноценное художественное произведение объёмом от 200 страниц. Да, возможно, через подстрочный перевод, как я обычно делал с японским, но всё же.
  2. 8000 и более слов в колоде Анки, 90% из которых - mature. А это значит по 20-30 слов в день и много-много повторений. Слова буду брать из уроков, учебных текстов, интернет-страниц.
  3. Посмотреть 1-2 дорамы с субтитрам. Здесь пока не всё так радужно - при ближайшем рассмотрении в отличии от японского выбор ограничен примерно 30 тайтлов. Это то, что удалось обнаружить в сети. Неплохо бы добавить сюда полноценные фильмы и ток-шоу, но здесь придется рассчитывать во многом на своё 听力.
  4. Освоить десятипальцевую печать на клавиатуре и начать уже писать в журнал на lang8.com. Пока ограничюсь 1-2 записями в неделю.
  5. Развить почерк. То есть по старинке писать ручкой-карандашиком в тетрадочке в клеточку. Поскольку язык всё же алфавитный, считаю здесь должным наступить на горло своему отвращению к рукописному и закреплять материал и таким методом.
  6. Шпрехать? Пока без определенных целей. Языки я учу всё же не для разговора. Вернусь к этому позже.
Что ж, как говорил Никита Сергеевич, "наши цели ясны, задачи определены. За работу, товарищи!"

5 февраля 2016 г.

В качестве пролога.

Итак, понеслась. В основном, я буду сюда писать мысли и складывать заметки об изучении иностранных языков, которые сейчас интересуют меня больше всего: японского, корейского, китайского. Пожалуй, в название журнала стоило бы добавить 中, но тогда получилось бы нечто труднопроизносимое и воспринимаемое для русского уха: "Чууниккан Никки" (да простит меня тов. Поливанов!). Но китайским на данным момент занимаюсь только пассивно, поэтому оставим именно "чуу" в стороне.